|
Post by trisha on May 3, 2004 16:51:26 GMT -5
from the washington post"The serious women of Washington are chasing Vincent D'Onofrio around to tell him of their special relationship to "Law and Order: Criminal Intent" (imagine them, curled up on their sofas, having special nights with Vincent while he smolders onscreen). He seems on the verge of a smolder when we talk to him, but he is polite, a little overwhelmed, or maybe underwhelmed. He never knew he was a god."
|
|
lyra
Rookie
Posts: 16
|
Post by lyra on Feb 22, 2006 18:51:22 GMT -5
Oh, so good to see you all still here and still the same!!! I am having so much fun reading I've yet to post anywhere since my initial "hello". But be warned, I am back.....
|
|
|
Post by kawaiidragonfoe821 on Feb 22, 2006 19:04:41 GMT -5
janetcatbird>> Well you're doing better then me LOL, I get my political news from my AOL welcome page. I've never been that into politics either, I was with the debate team in HS, after that I got burnt out.
|
|
|
Post by Sirenna on Feb 23, 2006 22:44:04 GMT -5
would any one have the link to the washington post article where all the Capitol hill women fawn over Vincent?
|
|
|
Post by susanne on Feb 24, 2006 9:17:25 GMT -5
Maybe it is not the right place here, but can anyone please explain the word "fawn"? My dictionary tells me things like "light brown", and I don't think this is what you've ment, Sirenna.
|
|
|
Post by Patcat on Feb 24, 2006 12:40:42 GMT -5
It also means to lavish attention on someone, usually in a way to get his/her romantic attention. It's essentially a more elegant way to say you're sucking up to someone.
Patcat
|
|
|
Post by trisha on Feb 24, 2006 13:51:01 GMT -5
Sirenna, my post up top is a copy/paste from the post article. That's all that was said about VDO being there.
|
|
lyra
Rookie
Posts: 16
|
Post by lyra on Feb 24, 2006 15:38:08 GMT -5
It's essentially a more elegant way to say you're sucking up to someonePatcat The only other language I know is American Sign Language, so I pictured how I'd sign "sucking up" Just made me wonder what came to mind when you read it?? Is there an equivelant in German? Some of the best I've had to figure out how to interpret: "toe cheese", "don't have a cow" (which I saw one person sign as "..give birth to a cow". Top of the list was when I was interpreting a High School English class and the teacher was explaining a term in Romeo and Juliet: "I bite my thumb at you"...Teacher said what it basically means is, "Flip the bird". I interpreted it literally first so the student would know the slang, then had to literally flip him the bird. WELL, the whole class started laughing, including the teacher, who proceeded to say it again and again just so I'd have to do it AGAIN and AGAIN. This was also the point where the kids figured out that I had to interpret whatever they said and started swearing just to learn how to sign the swears. But I got them: I just fingerspelled everything.
|
|
|
Post by rosemary on Feb 24, 2006 17:40:30 GMT -5
The closest German equivalent for "to suck up" I know is: "vor jemandem kriechen" which literally means that the person referred to is crawling at somebody's feet. "Don't have a cow" is difficult to translate, even if it should be known in Germany through the Simpsons and Apple Computer's campaign. On the Simpsons it has been translated very vulgar as "Bohr dir ein Loch ins Knie" ("drill a hole into your knee"), but I think "Bleib ganz cool, Alter!" captures the meaning most edequately.
|
|
|
Post by susanne on Feb 25, 2006 10:26:04 GMT -5
Thank you. I didn't want to start a discussion about languages... Actually, I think it caused some disturbance in my brain. Patcat wrote: "vor jemandem kriechen" has a (very) negative association, it means to do or to say something you usually won't do only to get the attention or acceptation of someone, ususally of a person like your boss or someone in a higher position than you. So, does "fawn" or "sucking-up" have that meaning or just to lavish attention on someone? Maybe I should go back to school to improve my English. I always thought my English is quite good, but I really have problems to understand the meaning of some posts! My English teacher would be very upset, if she knew it...
|
|
|
Post by maherjunkie on Feb 25, 2006 11:05:27 GMT -5
Both. There is no law that says you have to be sincere when you fawn.
|
|
|
Post by Patcat on Feb 25, 2006 14:16:03 GMT -5
I've always taken "Fawning" to have a negative implication, although not as negative as "sucking up".
Patcat
|
|
|
Post by susanne on Feb 27, 2006 7:08:05 GMT -5
*smile* I got it! ;D
Thank you very much! Now, I understand the meaning!
With greetings from Germany Susanne
|
|
okaadaak
Rookie
Wish I could understand German!
Posts: 32
|
Post by okaadaak on Feb 12, 2007 2:18:18 GMT -5
Hi from Germany. I'd translate 'to suck uo to so' with 'sich bei jemandem einschleimen' = doing everything just to get this so on your side, like you, appreciate you and/or what you're doing.
|
|
|
Post by ragincajun on Feb 12, 2007 10:52:12 GMT -5
from dictionary.com fawn 1 (fôn) Pronunciation Key intr.v. fawned, fawn·ing, fawns
To exhibit affection or attempt to please, as a dog does by wagging its tail, whining, or cringing. To seek favor or attention by flattery and obsequious behavior.
Just had to modify, guess this is what I would call, what my dog does when I get home, he is soooo happy to see me, he shakes his rear and wags his tail so fast. Told hubby I wish he would greet me like that. lol
|
|